John 6:28

Stephanus(i) 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Tregelles(i) 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
Nestle(i) 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
SBLGNT(i) 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
f35(i) 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Vulgate(i) 28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Wycliffe(i) 28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
Tyndale(i) 28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God?
Coverdale(i) 28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God?
MSTC(i) 28 Then said they unto him, "What shall we do that we might work the works of God?"
Matthew(i) 28 Then sayde they vnto him: what shall we do that we might worke the workes of God?
Great(i) 28 Then sayde they vnto him: what shal we do, that we myght worcke the worckes of God?
Geneva(i) 28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
Bishops(i) 28 Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God
DouayRheims(i) 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
KJV(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
KJV_Cambridge(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Mace(i) 28 then said they to him, what shall we do, that our works may he agreeable to God?
Whiston(i) 28 Then said they unto him, What shall we work that we may do the works of God?
Wesley(i) 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Worsley(i) 28 Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God?
Haweis(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
Thomson(i) 28 Thereupon they said to him, What must we do that we may work the works of God?
Webster(i) 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
Living_Oracles(i) 28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do?
Etheridge(i) 28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
Murdock(i) 28 They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
Sawyer(i) 28 (9:2) Then they said to him, What shall we do to perform the works of God?
Diaglott(i) 28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God?
ABU(i) 28 Therefore they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
Anderson(i) 28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
Noyes(i) 28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God?
YLT(i) 28 They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
JuliaSmith(i) 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
Darby(i) 28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
ERV(i) 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
ASV(i) 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
JPS_ASV_Byz(i) 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
Rotherham(i) 28 They said, therefore, unto him––What are we to do, that we may be working the works of God?
Godbey(i) 28 Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
WNT(i) 28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
Worrell(i) 28 They said, therefore, "What must we do, that we may work the works of God?"
Moffatt(i) 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?"
Goodspeed(i) 28 Then they said to him, "What must we do to carry out God's work?"
Riverside(i) 28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?"
MNT(i) 28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
Lamsa(i) 28 They said to him, What shall we do to work the works of God?
CLV(i) 28 They said, then, to Him, "What may we be doing that we may be working the works of God?
Williams(i) 28 Then they asked Him, "What must we do to perform the works that God demands?"
BBE(i) 28 Then they said to him, How may we do the works of God?
MKJV(i) 28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God?
LITV(i) 28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God?
ECB(i) 28 So they say to him, What do we to work the works of Elohim?
AUV(i) 28 Then the people said to Jesus, “What must we do in order to perform the deeds that God requires?”
ACV(i) 28 They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
Common(i) 28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
WEB(i) 28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
NHEB(i) 28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
AKJV(i) 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
KJC(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
KJ2000(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
UKJV(i) 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
RKJNT(i) 28 Then they said to him, What shall we do, that we might work the works of God?
TKJU(i) 28 Then they said to Him, "What shall we do, that we might work the works of God?"
RYLT(i) 28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
EJ2000(i) 28 ¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
CAB(i) 28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
WPNT(i) 28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
JMNT(i) 28 Then they said to Him, "What should we be habitually doing, so that we would be habitually working God’s works (or: actions having the character of God; or: the deeds which have their source in God; or: = the things God wants us to do)?"
NSB(i) 28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?«
ISV(i) 28 Then they asked him, “What must we do to perform God’s works?”
LEB(i) 28 So they said to him, "What shall we do that we can accomplish the works of God?"
BGB(i) 28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;”
BIB(i) 28 Εἶπον (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Τί (What) ποιῶμεν (must we do), ἵνα (that) ἐργαζώμεθα (we may be doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?”
BLB(i) 28 Therefore they said to Him, “What must we do, that we may be doing the works of God?”
BSB(i) 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
MSB(i) 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
MLV(i) 28 Therefore they said to him, What should we do, in order that we may work the works of God?
VIN(i) 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?"
Luther1545(i) 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Luther1912(i) 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
ELB1871(i) 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
ELB1905(i) 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?
DSV(i) 28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?
DarbyFR(i) 28
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
Martin(i) 28 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
Segond(i) 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
SE(i) 28 Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
ReinaValera(i) 28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
JBS(i) 28 ¶ Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
Albanian(i) 28 Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.
RST(i) 28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Peshitta(i) 28 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.
Amharic(i) 28 እንግዲህ። የእግዚአብሔርን ሥራ እንድንሠራ ምን እናድርግ? አሉት።
Armenian(i) 28 Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»:
ArmenianEastern(i) 28 Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»:
Breton(i) 28 Lavarout a rejont eta dezhañ: Petra a raimp evit labourat da oberoù Doue?
Basque(i) 28 Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác?
Bulgarian(i) 28 Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Croatian(i) 28 Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"
BKR(i) 28 Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
Danish(i) 28 Da sagde de til ham: hvad skulle vi gjøre, at vi kunne arbeide Guds Gjerning?
CUV(i) 28 眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ?
CUVS(i) 28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 么 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ?
Esperanto(i) 28 Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?
Estonian(i) 28 Siis ütlesid nad Temale: "Mis me peame tegema, et võiksime teha Jumala tegusid?"
Finnish(i) 28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?
FinnishPR(i) 28 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?"
Georgian(i) 28 ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა?
Haitian(i) 28 Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?
Hungarian(i) 28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
Indonesian(i) 28 Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah?"
Italian(i) 28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?
Japanese(i) 28 ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
Kabyle(i) 28 Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ?
Korean(i) 28 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?'
Latvian(i) 28 Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus?
Lithuanian(i) 28 Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?”
PBG(i) 28 Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?
Portuguese(i) 28 Perguntaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
ManxGaelic(i) 28 Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y yannoo?
Norwegian(i) 28 De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
Romanian(i) 28 Ei I-au zis:,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``
Ukrainian(i) 28 Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
UkrainianNT(i) 28 Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі?